Fermer
03 Solitude

Si un chien rencontre un chat ‚Äď par hasard, ou tout simplement par probabilit√©, parce qu’il y a tant de chiens et de chats sur un m√™me territoire qu’ils ne peuvent pas, √† la fin, ne pas se croiser ; si deux hommes, deux esp√®ces contraires, sans histoire commune, sans langage familier, se trouvent par fatalit√© face √† face ‚Äď non pas dans la foule ni en pleine lumi√®re, car la foule et la lumi√®re dissimulent les visages et les natures, mais sur un terrain neutre et d√©sert, plat, silencieux, o√Ļ l’on se voit de loin, o√Ļ l’on s’entend marcher, un lieu qui interdit l’indiff√©rence, ou le d√©tour, ou la fuite ; lorsqu’ils s’arr√™tent l’un en face de l’autre, il n’existe rien d’autre entre eux que de l’hostilit√© ‚Äď qui n’est pas un sentiment, mais un acte, un acte d’ennemis, un acte de guerre sans motif.

(Bernard-Marie Koltès, Prologue, Ed. de Minuit.)

1987 Nanterre (France) MeS : Patrice Chéreau Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Nanterre-Amandiers
           
Programmation : Cr√©ation mondiale. Du 27 janvier au 02 f√©vrier 1987 et du 05 au 17 mars 1987. Reprise du 20 au 29/11/1987 et du 24/01 au 18/02/1990. Puis Th√©√Ętre Royal de la Monnaie, Bruxelles (Belgique) du 21 au 28/02/1987 ‚Äď Cargo, Grenoble (France) du 12 au 17/10/1987 ‚Äď TNP, Villeurbanne (France) du 20 au 23/10/1987 ‚Äď Festival de Berlin (Allemagne) du 30/10 au 03/11/1987 ‚Äď Theater am Turm, Francfort (Allemagne) du 10/10 au 14/11/1987 ‚Äď Salle de Courtine, Festuval d‚ÄôAvignon (France) du 16 au 26/07/1988 ‚Äď Mercat de les Flors, Barcelone (Espagne) du 16 au 18/11/1989 ‚Äď Th√©√Ętre National, Bucarest (Roumanie) du 29 au 31/03/1990
  avec Laurent Malet, puis Patrice Chéreau (Le Client), Isaach de Bankolé (Le Dealer). Décor  Richard Peduzzi. Costumes Caroline de Vivaise Lumière Daniel Delannoy Son Philippe Cachia Assistants Claude Stratz, Florence Emir
1987 Lausanne (Suisse) MeS : Hervé Loichemol Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Centre Dramatique
           
Programmation : Du 1er au 19 décembre 1987
   
           
1987 Munich (Allemagne) MeS : Alexander Lang Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Kammerspiele ¬† ¬† ¬† ¬†
           
Programmation : à partir du 20 décembre 1987
   
1987 Anvers (Belgique) MeS : Ivi Van Hove Traduction : Ivo Van Hove
           
Th√©√Ętre : De Tijd ¬† ¬† ¬† ¬†
           
Programmation : courant décembre 1987
   
           
1988 Amsterdam (Pays-Bas) MeS : Sam Bogaerts Traduction : Sam Bogaerts
           
Th√©√Ętre : Stadsschouwburg
           
Programmation : courant février 1988
   
1988 Stuttgart (Allemagne) MeS : J√ľrgen B√∂sse Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Staatstheater Theater am Depot
           
Programmation : à partir du 09 octobre 1988
   
           
1988 Berlin (Allemagne) MeS : Vaganten B√ľhnen Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : ¬†
           
Programmation : Saison 1988/1989
   
1988 Altenburg (Allemagne) MeS : Gert Hof Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Landestheater
           
Programmation : Saison 1988/1989
   
           
1989 Nanterre (France) MeS : Patrice Chéreau Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Nanterre-Amandiers
           
Programmation : Courant janvier 1989. Puis Barcelone, Teatre Mercat de las Flors, 1989.
  avec Laurent Mallet, Patrice Chéreau. Décor  Richard Peduzzi
1989 Salzbourg (Autriche) MeS : Nom du MeS Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Wien Actors Studio
           
Programmation : √† partir du 13 ao√Ľt 1989
   
1989 Vienne (Autriche) MeS : Nom du MeS Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Wien Ensemble
           
Programmation : à partir du 21 octobre 1989
   
           
1989 Heidelberg (Allemagne) MeS : Wolfgang Hofmann Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Studio Zwingerstrasse B√ľhnen Heidelberg
           
Programmation : Saison 1989/1990
   
           
1989 Saint Gall (Suisse) MeS :   Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Theaterpassagen
           
Programmation : Saison 1989/1990
   
1990 Lisbonne (Portugal) MeS : Joao Lourenço Traduction : Joao Lourenço
          Vera San Payo de Lemas
Th√©√Ętre : Teatro Alberto, prod. Novo Grupo Teatro
           
Programmation : du 25 avril au 15 juillet 1990
  avec João Perry, Mário Viegas РDramaturgie Vera San Payo de Lemos РMusique Eduardo Paes Mamede РDécor João Lourenço & Nuno Carinhas РLumière João Lourenço & Melim Teixeira
           
1990 Madrid (Espagne) MeS : Guillermo Heras Traduction : Guillermo Heras
          Sergi Belbel en castillan
Th√©√Ętre : Centro Nacional de Nuevas Tendencias Escenicas
           
Programmation : √† partir du…..du 1er au 23 juin 1990
   
1990 Tel Aviv (Isra√ęl) MeS : ¬† Traduction : Michael Frankel
           
Th√©√Ętre : √Čcole Beit Zvi
           
Programmation : courant décembre 1990
   
           
1990 Salzbourg (Autriche) MeS : Dieter Haspel Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Szene
           
Programmation : Saison 1990/1991
   
1990 Rottweil (Allemagne) MeS : Pierre Burri, Traduction : Simon Werle
      Dorothee Meylan    
Th√©√Ętre : Hinterzimmertheater
           
Programmation : Saison 1990/1991
   
           
1990 Göttingen (Allemagne) MeS :   Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Junges Theater
           
Programmation : Saison 1990/1991
   
1991 Genève (Suisse) MeS : Frédéric Poliier Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Th√©√Ętre de l‚ÄôUsine
           
Programmation : courant janvier 1991
   
           
1991 Bruxelles (Belgique) MeS : Paul Collard Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Grand Parquet
           
Programmation : du 21 janvier au 12 février 1991
   
1991 Coburg (Allemagne) MeS : Thomas Mumme Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Landesb√ľhne Theater in dr Reithalle
           
Programmation : courant février 1991
   
           
1991 Z√ľrich (Suisse) MeS : Barbara Liebster Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : ¬†
           
Programmation : de mars à juillet 1991
   
1991 Londre (Grande-Bretagne) MeS : Kim Dambaek Traduction : Christopher Rathbone
           
Th√©√Ętre : The Almeida Theatre
           
Programmation : du 15 au 25 novembre 1991
   
           
1992 Göttingen (Allemagne) MeS : Michael Börgerding Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Junges Theater
           
Programmation : à partir du 24 janvier 1992
  Avec ( complément )
1992 Stockholm (Suède) MeS : Richard Gunther Traduction : Lars Bjurman
           
Th√©√Ętre : Royal Dramatiska Teatern
           
Programmation : à partir du 27 mars 1992
   
           
1992 Ingolstadt (Allemagne) MeS : Michael Horning Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Stadttheater
           
Programmation : à partir du 07 novembre 1992
   
1993 Grenoble (France) MeS : Mo√Įse Tour√© Traduction : ¬†
           
Th√©√Ętre : ¬†
           
Programmation : courant 1993. Puis Paris, Th√©√Ętre de la Bastille 05/1994
  avec Bruno Riner, Moussa-Théophile Sowie. Décor Catherine Calixte
           
1993 Nairobi (Kenya) MeS : Mo√Įse Tour√© Traduction : ¬†
           
Th√©√Ętre : Centre Culturel Fran√ßais
           
Programmation : à partir du 19 mai 1993
   
1993 Avignon (France) MeS : Bernard Dore Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Festival off
           
Programmation : courant juillet 1993
   
           
1993 Rostoc (Allemagne) MeS : Inge Flimm Traduction : Simon Werle
           
Th√©√Ętre : Volkstheater
           
Programmation : √† partir du…..
  Avec ( complément )
1994 Sète (France) MeS : Philippe Sirieul Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Th√©√Ętre de S√®te prod.
¬† Th√©√Ętre Varia, Bruxelles ¬† ¬† ¬† ¬†
Programmation : √† partir du 20 janvier 1994. Puis Th√©√Ętre Varia de Bruxelles, du 17/02 au 13/03/1994
   
           
1994 Bayonne (France) MeS : Christian Frédric Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Sc√®ne Nationale de Bayonn
           
Programmation : 04 et 05 mars 1994
   
1994 Paris (France) MeS : Philip Boulay Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Conservatoire National Sup√©rieur d‚ÄôArt Dramatique
           
Programmation : √† partir du 27 avril 1994. Puis Paris, Th√©√Ętre de la Cit√© Internationale, du 16 au 22/11/1994 ‚Äď Montpellier, Printemps des Com√©diens, du 20 au 24/06/1995 ‚Äď Verbier Festival & Academy, (Suisse) 13/08/1995.
  avec Vincent Ozanon (Le Dealer) et Victor de Oliveira (Le Client) РPiero Corso (musicien) Lumière : Gilles Gentner.
           
1994 Dijon (France) MeS : Michel Didym Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Festival Th√©√Ętre en mai
           
Programmation : courant mai 1994
  avec Philippe Demarle, Jean-Yves Chatele
1995 Venise (Italie) MeS : Patrice Chéreau Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Arsenal (prod. Th√©√Ętre de l‚ÄôOd√©on,Festival d‚ÄôAutomne √† Paris AFAA -Azor Films,La Biennale de Venise
           
Programmation : le 18 mai 1995. Puis Reithalle, M√ľnich (Allemagne), du 24 au 27/05/1995 ‚Äď Kanonhallen, Copenhague (Danemark), du 31/05 au 03/06/1995 ‚Äď Strassenbahnremise, Festival de Vienne (Autriche), du 07 au 12/06/1995 ‚Äď Alfandega, Porto (Portugal), du 18 au 21/06/1995 ‚Äď Maison de la Culture, Chamb√©ry (France), du 26 au 30/06/1995 ‚Äď Teatro Franco Parenti, Milan (Italie), du 03 au 07/07/1995 ‚Äď Fabrikhalle Weimarwerk, Festival de Weimar (Allemagne), du 11 au 14/07/1995 ‚Äď Drill Hall, Festival d‚ÄôEdimbourg (Grande-Bretagne) du 30/08 au 02/09/1995 ‚Äď Th√©√Ętre Sorano, Toulouse (France) du 08 au 15/09/1995 ‚Äď Le Volcan, Le Havre (France) du 19 au 23/09/1995 ‚Äď Anciens Entrepots RTM √† la Friche des Catalans (Th√©√Ętre du Gymnase), Marseille (France), 27/09 au 07/10/1995 ‚Äď Teatro Central, S√©ville (Espagne) du 11 au 15/10/1995 – Festival Otono, Madrid (Espagne) ‚Äď Com√©die de Gen√®ve (Suisse) du 26/10 au 04/11/1995 – La Manufacture des Oeillets, Ivry (France), 15/11 au 14/01/1996 – BAM, Brooklyn (NY-Etats-Unis), 02/1996. Cf. Les Inrockuptibles, N¬į31 du 8 au 14 nov. 1995.¬†¬ę¬†Le travail du metteur en sc√®ne, c‚Äôest d‚Äô√™tre √† l‚Äô√©coute de l‚Äôauteur et d‚Äôessayer de raconter le plus sinc√®rement possible. Quand on est jeune, on met en sc√®ne ce qu‚Äôon veut soi(-m√™me) comme metteur en sc√®ne et on balaye le texte, …√ßa pourrait √™tre n‚Äôimporte quel autre texte, on ferait quand m√™me la m√™me mise en sc√®ne. Mais pass√© un certain temps, ce qui est int√©ressant c‚Äôest d‚Äô√™tre fid√®le, de comprendre l‚Äô√©criture d‚Äôun auteur.. et l‚Äôunivers d‚Äôun auteur… de (le) rendre… le plus clair possible, le plus lisible possible aux spectateurs.¬†…C‚Äôest une exp√©rience troublante… de d√©couvrir √† quel point la force est dans le texte d‚Äôabord…¬†: quand tu vois les gens r√©agir et avoir la m√™me attention √† Venise, √† Copenhague – tout √ßa en fran√ßais, toujours – √† New York, √† Paris… tu te dis¬†: il y a une magie dans le texte, il y a une force dans le texte… que tout le monde re√ßoit, que tout le monde per√ßoit… Le texte a une √©vidence, a une force. La langue m√™me, la complication m√™me de la langue en fait la force.¬†¬Ľ Patrice Ch√©reau, New York, f√©vrier 1996
  avec Pascal Grégory (Le Client), Patrice Chéreau (Le Dealer) РDécor  Richard Peduzzi Costumes Moidele Bickel Lumière Jean-Luc Channonat Son Philippe Cachia Chorégraphe Christophe Bernard Conseiller à la mise en scène Claude Stratz Assistant Dominique Furgé
           
1995 Zielona Gora (Pologne) MeS : Marian Mahor Traduction : Marian Mahor
           
Th√©√Ętre : Lubiski Teatr
           
Programmation : à partir du 03 juin 1995
¬† avec Tomasz Karasinski (Le Dealer), Jacek Wojciechowski (Le Client) D√©cor Ewa Strebejko ‚Äď Musique Wiktor Sedzinsk
1996 Bruxelles (Belgique) MeS : Peter Van Kraaij Traduction : Patricia
          De Martelaer
Th√©√Ętre : Kaaitheater
           
Programmation : à partir du 17 janvier 1996
  Décor Ewa -
           
1997 Santiago (Chili) MeS : Victor carrasco Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Mus√©e d‚ÄôArt contemporain
           
Programmation : à partir du 03 juillet 1997
   
1998 Valence (Espagne) MeS : Maria Colomer & Jordi Gomar Traduction :  
           
Th√©√Ętre : EMT de Xirivella
           
Programmation : Courrant 1998
   
           
2000 Zagreb (Croatie) MeS : Mislav Brecic Traduction : Ivica Buljan
           
Th√©√Ętre : Dramsko Kazali҆te Gavella Scena Mamut
           
Programmation : à partir du 18 mars 2000
   
2000 Madrid (Espagne) MeS : Jesus garcia Salgado Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Teatro del Duende
           
Programmation : Courant 2000
   
           
2001 Bruxelles (Belgique) MeS : Tom Van Bauwel Traduction : Jan Goossens
           
Th√©√Ętre : Koninklijke Vlaamsese Schouwburg
           
Programmation : courant janvier 2001. Puis Molenbeek (Belgique) 01/06/200
¬† avec Tom Van Bauwel, Eric Thielmans, Marc Van Eeghem ‚Äď D√©cor Saskia Louwaard – Costumes Inge B√ľscher ‚Äď Lumi√®re Jan Van Hove ‚Äď Son Wim Lots & Eric Thielemans
           
2001 Rio de Janeiro MeS : Paulo José Traduction :  
  (Brésil)        
Th√©√Ętre : Espa√ßao Cultural Sergio Porto
           
Programmation : du 17 au 30 septembre 2001
  avec  Paulo Trajano et Adriano Garib
           
2001 Saint-Denis (France) MeS : Mo√Įse Tour√© Traduction : ¬†
           
Th√©√Ętre : G√©rard Philippe
           
Programmation : courant octobre 2001
   
           
2002 Luxembourg MeS : Franck Hoffmann Traduction :  
  (Grand Duché)        
Th√©√Ętre : National de Luxembourg
           
Programmation : du 29 juin au 05 juillet 2002 et reprise du 30 mars au 04 avril 2003. Puis Aubervilliers (France),Th√©√Ętre de la Commune, du 23/01 au 12/02/2004
  avec  Serge Merlin (Le Dealer) et Denis Lavant (Le Client) (puis Bernard Ballet et Denis Lavant pour la reprise) Décor et costumes Jean Flammang Musique René Nuss
           
2003 Cracovie (Pologne) MeS : Mariusz Wojciechowski Traduction : Marian Mahor
           
Th√©√Ętre : Teatr im. Juliusza Slowackiego
           
Programmation : à partir du 07 novembre 2003
¬† avec Mariusz Wojciechowski (Le Dealer), Radek Krzyzowski (Le Client) ‚Äď D√©cor Jagna Janicka ‚Äď Musique Josef Opalski
           
2004 Le Blanc-Mesnil (France) MeS : Philip Boulay Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Forumdu Blanc-Mesnil
           
Programmation : du 13 au 27 mars 2004. Puis Ankara (Turquie), Ancien Atelier de la Monnaie, 30/09/2004 ‚Äď Istambul (Turquie), Palais de Topkapi, 21/09/200
¬† avec Vincent Ozanon (Le Dealer) et Victor de Oliveira (Le Client) ‚ÄďD√©cor Jean-Christophe Lanquetin. Lumi√®re Denis Monmarch√©, St√©phane Loirat.
           
2004 Orl√©ans (France) MeS : Jean-Christophe Sa√Įs Traduction : ¬†
           
Th√©√Ętre : Carr√© Saint-Vincent (Th√©√Ętre de la Ville Paris & Sc√®ne Nationale d‚ÄôOrl√©ans)
           
Programmation : du 23 au 25 novembre 2004. Puis Paris, Th√©√Ętre de la Ville (Th√©√Ętre des Abbesses), du 21/01 au 12/02/2004
¬† avec Natalie Royer (Le Dealer) et Christian Vercelletto (Le Client) Assitante Florence Doublet D√©cor Jean-Christophe Sa√Įs & Jean Tartaroli Lumi√®re Jean Tartaroli Musique Gilbert Gandil Costumes Montserat Casanova.
           
2006 Lisbonne (Portugal) MeS : Philip Boulay Traduction :  
           
Th√©√Ętre : Culturgest / Festival International de th√©√Ętre d‚ÄôAlmada
           
Programmation : du 11 au 16 juillet 2006. Puis Maputo (Mozambique), Centre Culturel Franco-Mozambicain, du 9 au 10/10/2006.
  avec Victor de Oliveira (Le Dealer) et Diogo Doria (Le Client), Piero Corso (musicien). Décor Jean-Christophe Lanquetin, Lumière  Stéphane Loirat.
           
2007 Bruxelles (Belgique) MeS : Raven Ru√ęll Traduction : ¬†
           
Th√©√Ętre : Koninklijke Vlaamse Schouwburg
           
Programmation : à partir du 02 juin 2007
¬† avec Bruno Vanden Broeke, Johan Heldenbergh ‚Äď D√©cor Johan Dehollander & Michiel Van Cauwelaert ‚Äď Costumes Lieve Meeussen
1986 français Dans la solitude des champs de coton Trad :





Editions : √Čditions de Minuit, Paris










1986 allemand In der Einsamkeit der Baumwollfelder Trad : Simon Werle





Editions : Hunzinger B√ľhnenverlag Gmbh, Bad-Homburg










1986 allemand In der Einsamkeit der Baumwollfelder Trad : Simon Werle


avec Quai West






Editions : Eva bei Athenäum, Franckfort





1989 allemand In der Einsamkeit der Baumwollfelder Trad : Simon Werle





Editions : Spectaculum Moderne Theaterst√ľcke










1986-1996 allemand In der Einsamkeit der Baumwollfelder Trad : Simon Werle


avec Quai West






Editions : Europa√Įsche Verlagsanstalt





2007 allemand In der Einsamkeit der Baumwollfelder Trad : Simon Werle


avec Quai West






Editions : Verlag der Autoren, Franckfort





2001 anglais In the Solitude of the Cotton Fields Trad : Jeffrey Wainwright





Editions : Methuen, Londres










2004 anglais In the Solitude of the Cotton Fields Trad : Jeffrey Wainwright


avec Night just before the forest



Sallinger



Quay West






Editions : Methuen, Londres










2006 arabe (classique) Dans la solitude des champs de coton Trad : Anissa Derrazi


avec Tabataba,



Roberto Zucco






Editions : Edition A√Įni Benn√§





2005 coréen Dans la solitude des champs de coton Trad :


avec La Nuit juste avant les forêts






Editions : Minumsa, Séoul





1997 croate U samoæi pamuènih polja Trad : Ivica Buljan





Editions : Sans édition










1995 espagnol En la Solitud dels camps de coto Trad : Sergi Belbel


avec Roberto Zucco






Editions : Teatre tres i quatre, Eliseu Climent, Valencia





2001 espagnol En la Soledad de los Campos de algodón Trad : Nathalie Canizares Brundorf


avec Regreso al desierto






Editions : Hiru teatro, Hondarribia










1996 espagnol (Argentine) En la Soledad de los Campos de algodón Trad : Armel Gautier & Jorge Fondebrider





Editions : Libris de Tierra Firme, Buenos Aires















1994 espagnol (Uruguay) En la Soledad de los Campos de algodón Trad : Margarita Musto & Ernesto Clavijo





Editions : Ediciones Trilce, Montevideo











grec Dans la solitude des champs de coton Trad :





Editions : Athènes










1991-2003 italien Nella Solitudine dei campi di cotone Trad : Ferdinando Bruni & Franco Quadri


avec Il Ritorno al deserto,



Scontro di Negro contro cani



Quai ouest.






Editions : Ubu Libri, Milan





2001 japonais Dans la solitude des champs de coton Trad :


avec La Nuit juste avant les forêts,



Roberto Zucco






Editions : Tokyo





1996 lituanien Medvilnes lanku vienatveje Trad : Laima Rapsyle


avec Sugrizimas i dyquma






Editions : Regnum Fondas, Vilnius





2006 portugais Na Solidão dos Campos de Algodão Trad : José Paulo Moura





Editions : Ed. Moura, Porto










1995 portugais (Brésil) Na Solidão dos Campos de Algodão Trad : Leticia Coura


in Teatro de Bernard-Marie Koltès






Editions : Hucite, Sao Paolo





1995 russe Dans la solitude des champs de coton Trad :


avec La Nuit juste avant les forêts,



Combat de Nègre et de chiens,



Quai ouest,



Roberto Zucco,



Tabataba,



Le Retour au désert.






Editions : Moscou





2000 slovène Dans la solitude des champs de coton Trad : Suzanna Koncut


avec Tabataba,



La Nuit juste avant les forêts






Editions : Mini-Teater, Ljubljana





2006 tchèque V samotè bavlnikovych poli Trad : Daniela Joberta & Vaclav Jamek





Editions : Divadelni ustav, anthologie Koltès, Prague
Bernard-Marie Koltès, in Prologue,
Editions de Minuit
Le premier acte de l’hostilité, juste avant le coup, c’est la diplomatie, qui est le commerce du temps. Elle joue l’amour en l’absence de l’amour, le désir par répulsion. Mais c’est comme une forêt en flammes traversée par une rivière : l’eau et le feu se lèchent, mais l’eau est condamnée à noyer le feu, et le feu forcé de volatiliser l’eau. L’échange des mots ne sert qu’à gagner du temps avant l’échange des coups, parce que personne n’aime recevoir de coups et tout le monde aime gagner du temps. Selon la raison, il est des espèces qui ne devraient jamais, dans la solitude, se trouver face à face. Mais notre territoire est trop petit, les hommes trop nombreux, les incompatibilités trop fréquentes, les heures et les lieux obscurs et déserts trop innombrables pour qu’il y ait encore de la place pour la raison.
Claude Stratz, livret de programme, Ivry, avril 1995
On peut dire que c’est une pi√®ce sans psychologie, dans la mesure o√Ļ les personnages n’ont pas une identit√© immuable, d√©j√† constitu√©e au d√©but de la pi√®ce et qui d√©terminerait leurs comportements. Peut-√™tre que leur secret c’est qu’ils ne sont rien, c’est qu’on n’existe que dans une relation avec l’autre.
D’embl√©e, il met l’autre dans la position du client et s’attribue le r√īle du vendeur. L’enjeu de toute la pi√®ce est alors pos√© : l’un va s’efforcer de jouer un r√īle – qui sera contest√© par l’autre – et l’autre se d√©fendra de jouer le r√īle qu’on lui pr√™te. On peut lire toute la pi√®ce comme un jeu de r√īles – c’est l√† qu’elle est profond√©ment th√©√Ętrale .
La pi√®ce devient vertigineuse quand les r√©pliques fonctionnent √† double sens, quand elles peuvent signifier une chose et son contraire. En rappelant, dans la d√©finition qu’il a mise en exergue, le r√īle de la « conversation √† double sens » dans le deal, Kolt√®s attire l’attention sur l’ambigu√Įt√© de la parole dans son texte. Dans sa premi√®re r√©plique, le Client nie tout, en effet, mais quand il dit: « ce que je d√©sirerais vous ne l’auriez certainement pas. Mon d√©sir, s’il en est un, si je vous l’exprimais, br√Ľlerait votre visage », derri√®re l’hypoth√®se, derri√®re le conditionnel, il me semble que le Client fait l’aveu d’un d√©sir immense, un aveu pour qui veut bien l’entendre. Il tend une perche, √† l’autre de la saisir. Dans sa troisi√®me r√©plique, le Dealer laisse entendre au Client (qui vient de nier tout d√©sir illicite) qu’il pourrait peut-√™tre s’√©nerver, il le menace de devenir violent et de ne plus ma√ģtriser ses mots : « Mais je tiens ma langue, comme un √©talon par la bride pour qu’il ne se jette pas sur la jument, car si je l√Ęchais la bride (…) mes mots me d√©sar√ßonneraient moi-m√™me et se jetteraient vers l’horizon avec la violence d’un cheval arabe ». L√† aussi la parole est ambigu√ę : le Dealer menace le Client d’une grande violence verbale, mais il √©voque aussi une autre violence, celle d’un d√©sir √©rotique (l’√©talon qui se jette sur la jument), un d√©sir tel que son aveu le d√©sar√ßonnerait. Cet aveu cach√©, il l’a d’ailleurs pr√©par√© en avertissant qu’il avait « le langage de celui qui ne se fait pas reconna√ģtre », c’est √† dire un langage cod√©. Derri√®re les menaces, le Dealer fait un aveu, lui aussi tend une perche pour engager l’autre √† parler.
Patrice Ch√©reau, Magazine litt√©raire n¬į395, f√©vrier 2001
Je ne crois pas, au fond, que Kolt√®s aurait aim√© que l’on dise que ses textes sont de la po√©sie. Et si on affirme que son th√©√Ętre est « litt√©raire », c’est simplement parce que c’est tr√®s bien √©crit‚Ķ