
.) Combat de Nègre et de chiens ne parle pas, en tout cas, de l’Afrique et des Noirs – je ne suis pas un auteur africain –, elle ne raconte ni le néocolonialisme ni la question raciale. Elle n’émet certainement aucun avis.
Elle parle simplement d’un lieu du monde. On rencontre parfois des lieux qui sont, je ne dis pas des reproductions du monde entier, mais des sortes de métaphores, de la vie ou d’un aspect de la vie, ou de quelque chose qui me paraît grave et évident, comme chez Conrad par exemple les rivières qui remontent dans la jungle… J’avais été pendant un mois en Afrique sur un chantier de travaux publics, voir des amis. Imaginez, en pleine brousse, une petite cité de cinq, six maisons, entourée de barbelés, avec des miradors ; et, à l’intérieur, une dizaine de Blancs qui vivent, plus ou moins terrorisés par l’extérieur, avec des gardiens noirs, armés, tout autour. C’était peu de temps après la guerre du Biafra, et des bandes de pillards sillonnaient la région. Les gardes, la nuit, pour ne pas s’endormir, s’appelaient avec des bruits très bizarres qu’ils faisaient avec la gorge… Et ça tournait tout le temps. C’est ça qui m’avait décidé à écrire cette pièce, le cri des gardes. Et à l’intérieur de ce cercle se déroulaient des drames petits-bourgeois comme il pourrait s’en dérouler dans le seizième arrondissement : le chef de chantier qui couchait avec la femme du contremaître, des choses comme ça…
Ma pièce parle peut-être un peu de la France et des Blancs : une chose vue de loin, déplacée, devient parfois plus symbolique, parfois plus déchiffrable. Elle parle surtout de trois êtres humains isolés dans un lieu du monde qui leur est étranger, entourés de gardiens énigmatiques. J’ai cru – et je crois encore – que raconter le cri de ces gardes entendu au fond de l’Afrique, le territoire d’inquiétude et de solitude qu’il délimite, c’était un sujet qui avait son importance (…).
Bernard-Marie Koltès – Europe, 1983
1982 | New York (États-Unis) | MeS : | Françoise Kourilsky. | Traduction : | Matthew Ward | |
Théâtre : | La Mama | |||||
Programmation : | Création mondiale. du 09 décembre 1982 au 02 janvier 1983. | |||||
avec Louis Zorich (Horn), Afemo (Alboury), Barbara eda-Young (Léone), Ron Frazier (Cal). Décor Roberto Moscoso. Lumière Beverly Emmons. Musique Aiyb Dieng, Teko Manong | ||||||
1983 | Groningen (Pays-Bas) | MeS : | Martin Oosthoer | Traduction : | Eugenie Megens | |
Théâtre : | De Voorziening | |||||
Programmation : | courant février 1983 | |||||
1983 | Nanterre (France) | MeS : | Patrice Chéreau | |||
Théâtre : | Théâtre de Nanterre-Amandiers | |||||
Programmation : | Création en France. du 21 février 1983 au 24 avril 1983 et du 06 au 25 juin 1983. Puis au TNP, Villeurbanne (France), du 04 au 18/05/1983 – Theater Festival 83, Münich (Allemagne), du 24 au 28/05/1983 | |||||
avec Michel Piccoli (Horn), Sidiki Bakaba (Alboury), Myriam Boyer ( Léone) et Philippe Léotard (Cal) & Meyong Bekate, Menzan Kouassi, Cheik Doukouré Décor Richard Peduzzi. Costumes Jacques Schmidt Son AndréSerré Assistants Pierre Romans, Claude Stratz, Denis Fruchaud | ||||||
1983 | Zürich (Suisse) | MeS : | Henri Hohenemser | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Théâtre : | Schauspiele Keller | |||||
Programmation : | courant 1983/1984 | |||||
1984 | Turin (Italie) | MeS : | Mario Missiroli | Traduction : | Saverio Vertone | |
Théâtre : | Teatro Adua (production Gruppo della Rocca | |||||
Programmation : | à partir du 16 janvier 1984 | |||||
1984 | Bruxelles (Belgique) | MeS : | Pierre Laroche | |||
Théâtre : | Le Rideau | |||||
Programmation : | du 08 au 20 mars 1984 | |||||
1984 | Ljubljana (Slovénie) | |||||
Théâtre : | Théâtre National | |||||
1984 | Franckfort (Allemagne) | MeS : | Hans Dieter Jendreyko | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Théâtre : | Schauspiel-Kammerspiel | |||||
Programmation : | à partir du 07 avril 1984 | |||||
avec Gerd Kunath (Horn), Brooks McKay (Alboury), Christiane Lemm ( Léone) et Matthias Scheuring (Cal). Décor Raimund Bauer. Lumière . Bande son Klaus Balzer. Costumes Dorothea Wimmer. | ||||||
1984 | Wüppertal (Allemagne) | MeS : | Petra Dannenhöfer | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Théâtre : | Wüppertaler Bühnen | |||||
Programmation : | ||||||
1984 | Tübingen (Allemagne) | MeS : | Stefan Viering | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Théâtre : | Landestheater | |||||
Programmation : | à partir du 14 avril 1984 | |||||
1984 | Vienne (Autriche) | MeS : | Wolgang Palka | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Théâtre : | Schauspielhaus | |||||
Programmation : | à partir du 26 avril 1984 | |||||
1984 | Munich (Allemagne) | MeS : | Gunar Klattenhof | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Théâtre : | Modernes Theater | |||||
Programmation : | à partir du 06 décembre 1984 | |||||
1985 | Bruxelles (Belgique) | MeS : | Pierre Laroche | |||
Théâtre : | Koninklijke Vlaamse Schouwburg | |||||
Programmation : | courant mai 1985 | |||||
1985 | Göttingen (Allemagne) | MeS : | Jöchen Folster | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Programmation : | à partir du 06 décembre 1985 | |||||
1986 | Lathi (Finlande) | MeS : | Vivica Bandler | Traduction : | Marjetta Ecare | |
Théâtre : | Théâtre municipal | |||||
Programmation : | du 13 février au 20 avril 1986 | |||||
1986 | Saarbrück (Allemagne) | MeS : | Jurgen Lawrenz | Traduction : | Maria Pruckner-Gignoux / Wolfgang Palka | |
Théâtre : | Landestheater | |||||
Programmation : | à partir du 21 avril 1986 | |||||
1986 | Londres (Grande-Bretagne) | MeS : | Michael Batz | Traduction : | Matthew Ward | |
Théâtre : | The Gate Theatre | |||||
Programmation : | du 07/06 au 02/07/1986 | |||||
1986 | Stockholm (Suède) | MeS : | Göran Graffman | Traduction : | Katarina Frostenson Och et Jean-Claude Arnault | |
Théâtre : | Kungliga Dramatiska Teatern | |||||
Programmation : | à partir du 06 décembre 1986 | |||||
avec Ingvar Kjellson (Horn), Lamine Dieng (Alboury), Solveig Ternström ( Léone) Rolf Skoglund (Cal), & Pa Jagne, Abdoulie N’Diaye, Samba Nyass, Adamo Secka. Décor Liss Annika Söderström. Lumière Tommy Sundh. Bande son Ingemar Sjödin. | ||||||
1987 | Berlin (Allemagne) | MeS : | K.D. Schmidt | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Schillertheater | |||||
Programmation : | ||||||
1987 | Joensuu (Finlande) | MeS : | Seppo Luhtala | Traduction : | Marjetta Ecare | |
Théâtre : | Théâtre municipal | |||||
Programmation : | du 21 mars au 15 mai 1987 | |||||
1988 | Cologne (Allemagne) | MeS : | Dimiter Gotscheff | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre | Schauspiel Schlosserei | |||||
Programmation : | à partir du 09 janvier 1988 | |||||
1988 | Rottweil (Allemagne) | MeS : | Stefan Duffner, Dorothee Meylan, Peter Burri | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Hinterzimmer Theater | |||||
Programmation : | à partir du 13 avril 1988 | |||||
1988 | Copenhague (Danemark) | Traduction : | Niels Olaf Gudme | |||
Théâtre : | Theater Atlantic | |||||
Programmation : | du 28 juillet au 10 août 1988 | |||||
1988 | Kiel (Allemagne) | MeS : | Matthias Fontheim | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Schauspiel | |||||
Programmation : | saison 1988/1989 | |||||
1989 | Neuss (Allemagne) | MeS : | Egmont Elschner | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Landestheater | |||||
Programmation : | à partir du 13 janvier 1989 | |||||
1990 | Tielt (Belgique) | MeS : | Ruurd van Wijk | Traduction : | Fried Zuidweg | |
Théâtre : | Theater Malpertuis | |||||
Programmation : | courant avril 1990 | |||||
1990 | Madrid (Espagne) | MeS : | Miguel Narros | Traduction : | Sergi Belbel (en castillan) | |
Théâtre : | Centre Dramatique National | |||||
Programmation : | du 25 avril à juin 1990 | |||||
1990 | Porto (Portugal) | |||||
Théâtre : | Auditorio Nacional Carlos Alberto (production Os Comediantes -Tear) | |||||
Programmation : | du 13 au 27 septembre 1990 | |||||
1990 | Barcelone (Espagne) | MeS : | Carme Portacelli | Traduction : | Sergi Belbel et Guillermo Heras (en catalan) | |
Théâtre : | Mercat de las Flors | |||||
Programmation : | du 27 septembre au 09 octobre 1990 | |||||
1990 | Mannheim (Allemagne) | MeS : | Bruno Klimek | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | National Theater | |||||
Programmation : | courant octobre 1990 | |||||
1991 | Düsseldorf (Allemagne) | MeS : | Ravi Karmalker | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Theaterlabor | |||||
Programmation : | courant janvier 1991 | |||||
1991 | Erlangen (Allemagne) | MeS : | Johannes Zametzer | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Werkstatt Theater | |||||
Programmation : | à partir du 04 avril 1991 | |||||
1991 | Dresde (Allemagne) | MeS : | Tobias Wellemeyer | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Stadtschauspiel | |||||
Programmation : | à partir du 10 mai 1991 | |||||
1991 | Aabo (Suède) | Traduction : | Marcus Broth, Torja Jaaneke | |||
Théâtre : | Aabo Svenska Teater | |||||
Programmation : | courant mai 1991 | |||||
1991 | Edimbourg (Grande-Bretagne) | MeS : | Andrew Farrel | Traduction : | Matthew Ward | |
Théâtre : | Traverse Theatre | |||||
Programmation : | du 25 juillet au 31 août 1991 | |||||
1991 | Tel Aviv (Israël) | MeS : | Roni Pinkowicz | Traduction : | Doron Tabori | |
Théâtre : | Théâtre Habimah | |||||
Programmation : | courant décembre 1991 | |||||
1992 | Münich (Allemagne) | MeS : | Armin Petras | |||
Théâtre : | Kammerspiele | |||||
Programmation : | à partir du 02 février 1992 | |||||
1992 | Bruchsal (Allemagne) | MeS : | Lothar Maninger | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Landesbühne | |||||
Programmation : | à partir du 07 mars 1992 | |||||
1992 | Besançon (France) | MeS : | René Loyon | |||
Théâtre : | Nouveau Théâtre | |||||
Programmation : | du 07 au 18 avril 1992 | |||||
1992 | Leipzig (Allemagne) | MeS : | Lutz Graf | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Schauspiel Neue Szene | |||||
Programmation : | à parir du 26 avril 1992 | |||||
1992 | Hannover (Allemagne) | MeS : | Sabine Andreas | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Staatstheater | |||||
Programmation : | à partir du 03 mai 1992 | |||||
1992 | Tübingen (Allemagne) | MeS : | Thierry Bruehl | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Zimmertheater | |||||
Programmation : | à partir du 14 mai 1992 | |||||
1992 | Prague (République Tchèque) | Traduction : | Katerina Lukesova | |||
Théâtre : | Théâtre National | |||||
Programmation : | courant juin 1992 | |||||
1993 | Giessen (Allemagne) | MeS : | Siemen Rühaak | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Stadttheater | |||||
Programmation : | à partir du 10 janvier 1993 | |||||
1993 | Detmold (Allemagne) | MeS : | Ulrich Holle | Traduction : | Simon Werle | |
Théâtre : | Landestheater | |||||
Programmation : | à partir du 30 avril 1993 | |||||
1993 | Grenoble | |||||
Théâtre : | Compagnie les inachevés | |||||
Programmation : | du 1er mai 1993 au 31 décembre 1994. Grenoble puis toute la France. | |||||
1993 | Vincennes (France) | MeS : | Guy Delamotte | |||
Théâtre : | Théâtre de la Cartoucherie | |||||
Programmation : | du 22 novembre au 22 décembre 1993 | |||||
1995 | Vienne (Autriche) | |||||
Théâtre : | Théâtre Français | |||||
Programmation : | du 30 mars au 05 avril 1995 | |||||
1996 | Le Cap (Afrique du Sud) | |||||
Programmation : | du 09 novembre au 31 décembre 1996 | |||||
2001 | Toulouse (France) | MeS : | Jacques Nichet | |||
Théâtre : | TNT Théâtre de la Cité | |||||
Programmation : | du 11 au 28 janvier 2001. Puis Théâtre Municipal d’Avignon du 25/07 au 28/07/2001, Le Parvis Scène Nationale de Tarbes le 31/01/2001, Le Volcan-Le Havre du 08/02 au 10/02/2001, CDR de Tours-Louis Jouvet du 13/02 au 14/02/2001, La Passerelle-Saint-Brieuc le 20/02/2001, Théâtre de Cornouaille-Quimper du 22/02 au 23/02/2001, Théâtre de la Ville-Paris du 28/02 au 17/03/2001, Maison de la culture d Amiens du 20/03 au 21/03/2001, La Coursive-Scène Nationale-La Rochelle le 24/03/2001, Théâtre des Treize Vents -Montpellier du 28/03 au 31/03/2001-Le Théâtre Scène Nationale de Narbonne du 13/03 au 14/03/2003, TNT Théâtre de la Cité-Toulouse du 20/03 au 23/03/2003, La Criée – Théâtre Nationale de Marseille du 03/04 au 11/04/2003, TNB Salle Vilar / salle Serreau-Rennes du 15/04 au 18/04/2003, Le Bateau de Feu-Dunkerque du 29/04 au 30/04/2003, Théâtre de la Ville-Paris du 13/05 au 18/05/2003, Théâtre de Nice du 22/05 au 23/05/2003. | |||||
avec Alain Aithnard (Alboury), François Chattot (Horn), Loïc Houdré (Cal), Martine Schambacher (Léone). Assistants Guillaume Delaveau et Célie Pauthe. Décor Laurent Peduzzi. Musique Georges Baux, Abdel Sefsaf. Costumes Nathalie Prats-Berling. Lumière Marie Nicolas. Voix Alain Aithnard, M’Baye Mame Cheikh, Denis Mpunga, Boubacar Ndiaye et Abdel Sefsaf | ||||||
2003 | Kortrijk (Belgique) | MeS : | Ruud Gielens | Traduction : | Bart Meuleman | |
Théâtre : | Theater Antigone | |||||
Programmation : | à partir du 31 mars 2003 | |||||
avec Sephunyane Junior Mthombeni, Joris Van den Brande, Job Verbist – Costumes Catherine Lefebvre |
1980 | français | Combat de nègre et de chiens | ||
Editions : | Éditions Stock- Théâtre ouvert | |||
1983 | français | Combat de nègre et de chiens | ||
Editions : | Nanterre-Amandiers-Biba | |||
1989 | français | Combat de nègre et de chiens | ||
Editions : | Éditions de Minuit, Paris | |||
1987 | allemand | Kampf des Negers und der Hunde | Trad : | Simon Werle |
1990 | allemand | Kampf des Negers und der Hunde | Trad : | Simon Werle |
Avec : | Die Nachtkurz vor den Wäldern | |||
Editions : | Theaterbibliothek, Verlag der Autoren, Franckfurt, Allemagne | |||
1997 | anglais | Black Battles with dogs | Trad : | David Bradby |
Avec : | Return to the desert, | Maria Delgado | ||
Roberto Zucco (Methuen Drama) | ||||
Editions : Methuen, Londres, Grande-Bretagne | ||||
1989 | anglais | Struggle of the Dogs and the Black | Trad : | Matthew Ward |
in New French Plays, Methuen Drama | ||||
Editions : | Methuen, Londres, Grande-Bretagne | |||
2008 | arabe | Dar al Mada | ||
in Koltès, anthologie 1 | ||||
Editions : | Damas, Syrie | |||
1988 | catalan | Combat de Negre i de Gossos | Trad : | Blai Bonet |
Sergi Belbel | ||||
Editions : | Institut del teatre de la Diputacio, Barcelone | |||
2008 | coréen | Combat de nègre et de chiens | ||
Editions : | Théâtre et Homme, Corée | |||
1996 | espagnol (Basque) | Combate de Negro e de Cans | Trad : | Henrique Harguindey |
Avec : | A Noite xusto antes dos bosques | -Banet | ||
Editions : | Theaterbibliothek, Edicións Laiovento, Santiago de Compostela | |||
2000 | géorgien | Combat de nègre et de chiens | Trad : | M. Brakradzé |
Editions : | Sans édition | |||
1995 | grec | Combat de nègre et de chiens | Trad : | Catherine Velissaris |
Editions : | Athènes | |||
1983 | italien | Negro contro Cani | Trad : | Saverio Vertone |
Editions : | Gruppo della Rocca, Turin | |||
1991-2003 | italien | Scontro di Negro contro cani | Trad : | Saverio Vertone |
Avec : | Nella Solitudine dei campi di cotone, | |||
Il Ritorno al deserto, Quai ouest. | ||||
Editions : | Ubu Libri, Milan | |||
2003 | italien | Lotta di negro e cani | Trad : | Valerio Magrelli |
Editions : | Sans édition | |||
1995 | portugais (Brésil) | Combate de Negro e de Cães | Trad : | Leticia Coura |
in Teatro de Bernard-Marie Koltès | ||||
Editions : | Hucite, Sao Paolo | |||
1996 | roumain | Lupta Negrului cu câinii | Trad : | Oana Popescu |
Editions : | Libra, Bucarest | |||
1995 | russe | Combat de nègre et de chiens | ||
avec La Nuit juste avant les forêts, | ||||
Quai ouest, | ||||
Dans la solitude des champs de coton, | ||||
Roberto Zucco, | ||||
Le Retour au désert, Tabataba | ||||
Editions : | Moscou | |||
1999 | turc | Zenciyle itlerin dalasi | Trad : | Ali Berktay |
avec Quai ouest | ||||
Editions : | Mitos Boyut, Türkiye Yayin Haklari, Istambul, Turquie | |||
2002 | slovaque | Boj cernocha so psami | Trad : | Michaela Jurovská |
Editions : | Drewo a srd, Bratislava | |||
2003 | slovène | Dvoboj med crncem in psi | Trad : | Suzana Koncut |
Editions : | Slovensko narodno gledališče Drama Ljubljana | |||
2006 | tchèque | Boj cernocha se psyě | Trad : | Kateřina Lukešová |
Editions : | Divadel ni ustav, anthologie Koltès, Prague |
Bernard-Marie Koltès – Lettre à Hubert Gignoux – Ahoada, 11 février 1978. |
L’image qui me vient, la seule qui me rassure un peu, est celle de la promenade du soir, où je marche seul dans l’enceinte du camp fermé de barbelés à hauteur d’homme, sous les bougainvilliers, frôlant de temps en temps une ombre accroupie et la tête penchée vers le sol comme un plant, le visage effleuré d’araignées suspendues, avec au-dessus des vols tournants d’éperviers qui se croisent. |
…un Africain était mort sur le chantier, écrasé par le Caterpillar. On m’en mit plein la vue pour me montrer à quel point le fait était banal, presque quotidien, risible, sain, et prouvait à quel degré cette petite société, réunie au club autour d’un verre, parlant si gaiement entre Blancs, était faite d’hommes, durs, expérimentés, souverains, des vrais, quoi. […] Le néo-colonialisme donne à tous ces hommes et à toutes ces femmes un certain nombre de rides particulières, que je n’ai jamais vues ailleurs, et qui se dessinent à la verticale, du bord extérieur des yeux jusqu’au milieu de la joue, comme une traînée de larmes écartée par le vent. |
Bernard-Marie Koltès |
Bernard-Marie Koltès – Lettre à Mme Hunzinger – agent en Allemagne |
Paris, le 18 décembre 1983. |
Madame HUNZINGER |
Chère Madame, |
(…..) |
Monsieur M. Dugowson me fait part de la perplexité dans laquelle vous aurait plongé ma précision concernant, pour ma pièce « Combat de Nègre et de chiens » la distribution du rôle d’Alboury à un Noir. À vrai dire, je n’aurais jamais eu l’idée de préciser ce point si je n’avais eu la surprise, en Italie, de constater que ce n’était pas évident pour tout le monde. Je vais donc très clairement vous expliquer mon point de vue. |
Il me paraît aussi absurde de faire jouer Alboury par un Blanc, un Turc ou un Arabe, que de faire jouer Léone par un homme, un travesti ou un transsexuel. Il ne s’agit pas, comme on ne manquera pas de me le dire, d’un prétendu « contexte culturel français » qui soit ici en cause. La pièce se passe en Afrique et nulle part ailleurs, et la moindre des choses est que l’on fasse jouer la part de l’Africain par un Africain ; je ne pourrai jamais reconnaître ma pièce dans un travestissement de cet aspect qui fait partie de la structure de la pièce. |
Comment un metteur en scène peut-il avoir l’idée de monter précisément cette pièce sans immédiatement penser qu’il lui faudra trouver, pour la jouer, un homme de soixante ans, un homme de trente ans, une femme et un Africain ? Je m’inquiète de la qualité artistique d’un spectacle monté par quelqu’un qui ne se serait pas posé, a priori, ce problème comme une condition, et qui ne l’aurait pas résolu. Je suis prêt, et même curieux, de voir des mises en scène différentes de ma pièce, et même éloignées de l’idée que je m’en fais, mais je me refuserai toujours à cautionner une prise de parti que je qualifierai de paresseuse, et qui va à l’encontre de l’histoire que raconte la pièce. |
Quant au problème que poserait cette distribution, il est mineur par rapport aux autres problèmes que pose cette pièce, et dont je suis conscient ; mais je suppose que celui qui ne pourra pas résoudre celui-là, ne pourra pas résoudre les autres. Je rappelle que le personnage d’Alboury parle le français comme une langue étrangère ; il ne s’agit donc pas de trouver un acteur qui parle allemand comme sa langue maternelle, mais bien comme une langue étrangère. Si j’insiste sur la distribution du rôle à un Africain, c’est aussi parce qu’un Africain possède une langue à lui, qui n’est ni le français ni l’allemand, et qu’il conviendrait de traduire les passages en Ouoloff dans sa propre langue. |
Il vaudrait mieux, à tout prendre, proposer le rôle à un étudiant ou à un acteur amateur, plutôt qu’à un professionnel qui singerait l’Africain. On ne « joue » pas plus une race qu’un sexe. Mais, si je peux imaginer que cette solution soit un dernier recours en Finlande ou en Norvège, je trouverais consternant qu’elle le fût en Allemagne ; je ne peux croire, qu’avec un peu d’obstination, on ne puisse trouver en Allemagne ou en Suisse, un acteur africain parlant l’allemand. La solution de l’acteur noir américain serait évidemment un moindre mal, et le contresens moins grave. Cela me paraît pourtant une solution de facilité. |
Je crois souhaitable que vous transmettiez mon opinion aux metteurs en scène qui ne la partagent pas. Même si je ne pose pas, pour l’instant, cette exigence comme une condition absolue pour accorder les droits, je la formule cependant comme une évidence artistique ; et je me refuserai toujours de reconnaître comme sérieuse une réalisation qui méconnaîtrait ce problème et qui ne l’aurait pas solutionné de la seule manière possible. Je préfèrerais que ma pièce ne soit pas jouée plutôt que de savoir qu’Alboury est joué par un acteur non-Noir. |
(…..) |
Bernard-Marie Koltès |
Patrice Chéreau, Les Inrockuptibles , N°31 du 8 au 14 nov.1995, p. 63 |
Il y a eu un viol formidable pendant la première saison de Nanterre : j’avais, par goût mais sans trop réfléchir, collé côte à côte deux pièces : Combat de Nègre et de chiens de Koltès et Les Paravents de Genet, qui ont cohabité dans les deux salles pendant deux mois. Et là, il y a eu une déflagration incroyable. Tous les acteurs blacks d’un côté, ils étaient treize, et les trente-huit Marocains et Algériens de l’autre ; ça coïncidait exactement à la population de Nanterre, le théâtre avait rendez-vous avec une partie des gens qui ne sont jamais montrés au théâtre, qui n’y vont jamais, qui n’ont jamais la parole. |